Dàodéjīng 01

Install the fonts Gentium Plus and Noto Serif Traditional Chinese.
The Old and Middle Chinese reconstructed pronunciations follow Zhenzhang (2003), apud Wiktionary. The language of Laozi is probably not well reflected by either, but should roughly fall in between.
Try clicking on a word!
01.01
l’uːʔkʰaːlʔl’uːʔ
dɑuXkʰɑXdɑuX
dàodào
The way that can be told, is not the eternal way.
The line is a play on words based on the polysemy of dào, meaning both “way” and “to say, to utter”. Alternative translation for the first line however are also “a path fit for travel” or “a path that can be trodden”.
01.02
pəldjaŋl’uːʔ
pʉidʑɨɐŋdɑuX
fēichángdào
01.03
meŋkʰaːlʔmeŋ
miᴇŋkʰɑXmiᴇŋ
míngmíng
Names that can be called, are not eternal names.
Structural parallel to the previous statement, with míng also having both a nominal and a verbal meaning, usually “name” and “to be called, to describe”. However some translations the two as “concept” and “to conceive” respectively to better convey the meaning implied.
01.04
pəldjaŋmeŋ
pʉidʑɨɐŋmiᴇŋ
fēichángmíng
01.05
mameŋqʰl’iːnl’elstjəhljəʔ
mɨomiᴇŋtʰendiɪHtɕɨɕɨX
míngtiānzhīshǐ
Without a name is the beginning of the universe.
The expression 天地 tiāndì is a compound of tiān “Heaven” and “Earth”. The two characters wú míng, literally “without a name”, have also be translated as “is inconceivable”, cf. the notes for the previous lines.
01.06
ɢʷəʔmeŋmlansmədtjəməʔ
ɦɨuXmiᴇŋmʉɐnHmɨut̚tɕɨməuX
yǒumíngwànzhī
With a name is the mother of all things.
The expression 萬物 wànwù is a compound of wàn “ten thousands, a myriad” and “things”. These lines indicate that although the starting time, i.e. shǐ, of the universe cannot be conceived, i.e. given a name, we can conceive the primary cause, i.e. , of everything that followed.
01.07
kaːsdjaŋmaloɡ
kuHdʑɨɐŋmɨojɨok̚
cháng
Therefore, always without desire, in order to contemplate its mystery.
For I preferred the translation “in order to”, although I also found “accordingly” or “so”. The term miào means literally “subtle, mysterious, profound” or also “marvelous, ingenious”. Here it stands describe the underlying mysterious and profound essence of all things.
01.08
ləʔkoːnɡəmews
XkuɑnɡɨmiᴇuH
guānmiào
01.09
djaŋɢʷəʔloɡ
dʑɨɐŋɦɨuXjɨok̚
chángyǒu
Always with desire, in order to contemplate its surface.
On a strong antithesis to the previous statement, jiào literally means “border, frontier”.
01.10
ləʔkoːnɡəkleːwɢs
XkuɑnɡɨkeuH
guānjiào
01.11
sʰeʔraŋʔtjaːʔdoːŋkʰljud
tsʰiᴇXlɨɐŋXtɕiaXduŋtɕʰiuɪt̚
liǎngzhětóngchū
These two arising together, yet different in name, together call them profound.
zhě is a topicaliser used after a term to mark a pause before its definition. xuán is otherwise seen translated as “mysterious” or “dark”. I avoided the first to maintain the distinction from translations of miào and the second to avoid the preceived negative connotation.
01.12
njələɡsmeŋ
ȵɨHmiᴇŋ
érmíng
01.13
doːŋɢudstjəɡʷeːn
duŋɦʉiHtɕɨɦwen
tóngwèizhīxuán
01.14
ɡʷeːntjəɢʷəsɡʷeːn
ɦwentɕɨɦɨuHɦwen
xuánzhīyòuxuán
Extremely profound is the gate of all mysteries.
The expression 玄之又玄 xuánzhīyòuxuán from here entered common speech and is still used to mean “extremely profound”, which is the translation I chose here, as it is difficult to give the proper literal translation, various attempts being “the deep of deeps”, “the obscure of the obscure”, “the mystery of mysteries”.
01.15
tjuŋsmewstjəməːn
tɕɨuŋHmiᴇuHtɕɨmuən
zhòngmiàozhīmén